Inuit Uqausinginnik Taiguusiliuqtiit is a language authority, created by the Legislative Assembly of Nunavut. Its purpose is to document and share expertise on the Inuit Language and to make decisions about the language on behalf of all Nunavummiut. The powers and duties of the Inuit Uqausinginnik Taiguusiliuqtiit are contained in the Inuit Language Protection Act (2008).
Pirurvik, meaning "a place of growth" is a unique, non-government centre of learning dedicated to Inuit Language, Culture and Wellbeing. We create and run programs, provide services and develop innovative productions.
Pirurvik's Inuktitut as a Second Language programs offer an innovative approach to mastering the Inuit language. We focus on teaching Inuktitut as it is spoken in everyday situations. The Tusaalanga website contains many of the materials used in our training programs. The soundfiles it includes are a valuable tool to help learners master correct pronunciation.
Akuttujuuk, the Inuit Educators Research Network has been established to support improved education for students across Inuit Nunangat. Akuttujuuq is an innovative research initiative using digital technologies to harness the expertise of Inuit and non-Inuit parents, educators, researchers and collaborators to develop and share effective, research-supported, bilingual education strategies across Inuit Nunangat.
The Languages Commissioner for Nunavut is an independent officer of the Legislative Assembly who is appointed for a four-year term. Under the Official Languages Act (OLA) and the Inuit Language Protection Act (ILPA), the Languages Commissioner has a mandate to protect language rights for the Inuit (Inuktitut and Inuinnaqtun), French and English language.
The Office of the Languages Commissioner for the Northwest Territories is established under the Official Languages Act. The Languages Commissioner is appointed by the Legislative Assembly of the Northwest Territories to deal with complaints that language rights, as set out in the Act, have been violated. The Office of the Languages Commissioner is one part of the legislative scheme designed to protect, promote and preserve Official Languages.
Halluuqtautit! The Government of Northwest Territories Department of Education, Culture and Employment, and the Inuvialuit Cultural Resource Centre are delighted to present an Inuinnaqtun Language App now available FREE for Apple and Android devices. This app offers language learning, practice, 3 games and 3 quizzes in 22 useful categories such as greetings, phrases, vowels, expressions and much more. Learn your language and surprise your elders. Quanaqpiaq!
Download for Apple devices here.
Download for Android devices here.
Government of Nunavut. Uqausivut, The Proposed Comprehensive Plan Pursuant to the Language Acts, 2011-2014.
The Government of Nunavut’s Uqausivut Comprehensive Plan outlines the Government’s commitments to implement the various provisions of Nunavut’s new language legislation. In 2008, Nunavut took an important legislative step to protect and promote the Inuit Language in a very significant way, while protecting the rights of those using English or French in the Territory. The promise of Nunavut lies in the protection of its unique culture and language. That is our destination; this document represents our path forward.
Statistics Canada. (2016) Aboriginal Peoples of Cnada: Focus on Inuit in Nunavut.
(1996) Inuinnaqtun to English Dictionary.
In 1996 Gwen Ohokak, Margo Kadlun and Betty Harnum, taught Inuinnaqtun at Nunavut Arctic College in Cambridge Bay. To teach the course, they adapted Kangiryuarmiut Uqauhingita Numiktittitdjutingit, a dictionary produced for a similar dialect in Holman Island, by Ronald Lowe and others on behalf of the Committee for Original Peoples’ Entitlement in 1983. The need for an Inuinnaqtun dictionary that reflected the local dialect was soon realized.
As a team, Gwen, Margo, and Betty revised the dictionary with elders Mabel Ekvana Angulalik, who grew up in the Chantry Inlet, Perry River, and Gjoa Haven area, and Frank Analok, who was raised in the Ikpigjuaq area near Cambridge Bay. To accurately reflect the pronunciation of the language, the Inuit Cultural Institute standard of spelling has been used.
The Kitikmeot Heritage Society has published this dictionary on behalf of Nunavut Arctic College, with funding from the Department of Culture, Languages, Elders & Youth, Government of Nunavut.
Chandler, M. J., & Lalonde, C. (1998) Cultural continuity as a hedge against suicide in Canada's First Nations. Transcultural Psychiatry, 35(2), 191-219.
This research report examines self-continuity and its role as a protective factor against suicide.
Embrace Life Council. (2017) Inuusivut Anninaqtuq Action Plan, 2017-2022.
The Nunavut Suicide Prevention Strategy was published in 2010, based on extensive research and collaboration with diverse stakeholders across Nunavut. The Strategy provides an overall approach to suicide prevention in Nunavut. It supports to develop evidence-based action plans that respond to changing needs and opportunities. Each action plan sets out specific goals and activities that are the best next steps we can take to fulfill the Strategy.
First Peoples' Cultural Council. (2012) B.C.'s Master-Apprentice Language Program Handbook.
This handbook is intended to be a practical tool for individuals who want to use the Master Apprentice Program as a language learning method. The purpose of this handbook is to serve as a resource from which communities and individuals can gather ideas and guidance for planning and carrying out the Master-Apprentice Program in their own community.
Hinton, L., Huss, L., & Roche, G. (eds.). (2018). The Routledge Handbook of Language Revitalization. New York: Routledge.
The Routledge Handbook of Language Revitalization is the first comprehensive overview of the language revitalization movement, from the Arctic to the Amazon and across continents. Featuring 47 contributions from a global range of top scholars in the field, the handbook is divided into two parts, the first of which expands on language revitalization issues of theory and practice while the second covers regional perspectives in an effort to globalize and decolonize the field.
Inuit Circumpolar Council. (2008) Proceedings of the Arctic Aboriginal Languages Forum. Ottawa, ON: Inuit Circumpolar Council.
In 2008, the Arctic Indigenous Languages Symposium attracted 84 participants, including 32 delegates representing five indigenous peoples’ organizations with Arctic Council Permanent Participant status, as well as special guests and speakers. The symposium was significant for two reasons: it was the first time that there has been an Arctic Council symposium focusing on the importance of indigenous languages and their role in maintaining indigenous cultures and supporting the aspirations of indigenous peoples; and it was the first time that a significant Arctic Council meeting has been organized and led by the Permanent Participants.
Inuit Circumpolar Council. (February 2015) Assessing, Monitoring and Promoting the Vitality of Arctic Indigenous Languages. Report presented to the Arctic Council’s Sustainable Development Working Group.
This report to the Arctic Council’s Sustainable Development Working Group (SDWG) outlines the key activities and accomplishments of the Arctic Council’s multi-year pan Arctic project, Arctic Indigenous Languages Vitality Initiative from 2013 to February 2015. The project’s genesis lies in the recognition by the indigenous peoples organisations of the Arctic Council, the Permanent Participants, of the need for an indigenous driven project to assess, monitor and promote the vitality of the indigenous languages found across the Arctic.
Inuit Circumpolar Youth Council. (2005) 1st Inuit Circumpolar Youth Council Symposium: Summary Report. Iqaluit, NU: Inuit Circumpolar Youth Council.
In August 2005, the Inuit Circumpolar Youth Council hosted the 1st Inuit Circumpolar Youth Symposium on the Inuit Language in Iqaluit, Nunavut, Canada. The Symposium brought together 20 diverse Inuit youth delegates — hunters, artists, students, leaders, and teachers — to discuss the language issues concerning youth today.
Inuit Tapiriit Kanatami. (2014) Social determinants of Inuit health in Canada. Ottawa, ON: ITK.
With the granting of funds from the National Collaborating Centre on Aboriginal Health (NCCAH) in 2013, Inuit Tapiriit Kanatami (ITK) has revised a discussion paper, first submitted to the World Health Organization (WHO) in 2007, outlining the social determinants of health relevant to Inuit populations in Canada today. This revised paper incorporates information from current data sources and expanded consultations among Inuit regions, primarily through discussions with members of the Inuit Public Health Task Group (IPHTG), a subcommittee of the National Inuit Committee on Health. Overall, the purpose of this document is to act as a resource in support of public health activities across Inuit regions in Canada and to function as a reference for organizations and governments working within the Canadian health and social services sector.
Inuit Tapiriit Kanatami. (2016) National Inuit Suicide Prevention Strategy. Ottawa, ON: Inuit Tapiriit Kanatami.
The NISPS is a tool for assisting community service providers, policymakers, and governments in working together to reduce the rate of suicide among Inuit to a rate that is equal to or below the rate for Canada as a whole.
Kuliktana, M. (1998) Status and Issues of the Inuinnaqtun language of the West Kitikmeot. Draft discussion paper presented to the Nunavut Implementation Commission, Nunavut Language Policy Conference, Iqaluit.
Martin, I. (2017, March 7) Inuit language loss in Nunavut: Analysis, forecast, and recommendations. Discussion paper.
Fear of loss of Inuit Language was a central factor in Inuit leaders’ decision to negotiate a land claim with the Canadian government. As statistical trends cited below show, the leaders were right to be concerned: since 1991, the amount of Inuktut spoken in Nunavut homes has experienced a serious decline. This summary report is intended to review some of the history and key data, and assess prospects for the Inuit language in Nunavut.
McGrath, J. T. (2018) The Qaggiq model. Toward a theory of Inuktut knowledge renewal. Iqaluit: Nunavut Arctic College.
In many Inuit communities late winter and early spring gatherings, with all the markers of Qaggiq, have persisted through modernization. The Qaggiq process has always been used to share news and knowledge, and to enjoy feasts and friendly skill-building competitions. They are also forums for community justice and healing work. Qaggiq is at the centre of renewal, as it begins when people have survived another winter.
In The Qaggiq Model, Janet Tamalik McGrath considers how the structure and symbolism of the Qaggiq can be used to understand Inuit-centred methodologies toward enhanced wellbeing in Inuit communities. Drawing on interviews with the late philosopher and Inuit elder Mariano Aupilarjuk, along with her own life-long experiences, McGrath bridges Inuktut and Western academic ways of knowing. She addresses the question of how Inuktut knowledge renewal can be supported on its own terms. It is through an understanding of Inuktut knowledge renewal, McGrath argues, that the impacts of colonialism and capitalism can be more effectively critiqued in Inuit Nunangat.
Nunavut. Department of Culture, Language, Elders and Youth. (2010) Uqausivut atausiujjttivut-Our language brings us together. A report of the Nunavut language summit. Iqaluit, NU.
Office of the Languages Commissioner of Nunavut. (2013) Annual Report 2012-2013. Iqaluit.
The Languages Commissioner has four roles: to review any possible breach of the language legislation by territorial institutions and suggest ways to redress language rights violations; to advocates for language right; to advise on language service and communication obligations; and to monitor the progress of territorial institutions in meeting their obligations. This Annual Report reviews activities of 2012-2013 and makes recommendations.
RT Associates. (2011) KIA language framework: Revitalizing Inuit language in the Qitirmiut region. Final report.
In January 2011 the Kitikmeot Inuit Association contracted consultants (RT Associates) to develop a KIA Language Framework. In August 2011, RT Associates submitted a KIA Language Framework report. In developing the KIA Language Framework, the consultants reviewed relevant background reports, interviewed over 50 stakeholders, worked closely with an advisory committee comprised of community representatives and KIA staff, held public meetings and reported to the KIA Board.
Sandiford, M. (Director) (2013) Millie’s dream: Revitalizing Inuinnaqtun.
Millie's Dream shares the vision and passion of Millie Qitupana Kuliktana, an educator and language advocate who has worked tirelessly for many years to maintain the Inuinnaqtun language.
Tulloch, S. (2014) Igniting a youth language movement: Inuit youth as agents of circumpolar language planning. In L. Wyman, T. L. McCarty & S. Nicholas (Eds.), Indigenous youth and multilingualism: Language identity, ideology, and practice in dynamic cultural worlds (pp. 149-167). New York, NY: Routledge.
This chapter explores the role of Inuit youth and their international organization, the Inuit Circumpolar Youth Council (ICYC), in language planning initiatives for the Inuit language. It shows their engagement in language planning as a collaborative, consensus-building process within a particular sociolinguistic context. Through the work of the ICYC, Inuit youth have become deliberate agents of Inuit language preservation, engaging at an organizational level by hosting two youth symposia, participating in international forums, and advocating to local, regional, national, and international bodies for language policies and programs which reflect their needs and priorities. These processes of engagement have increased Inuit youth’s voice, choice, and agency in language planning.